May you live in interesting times

po1e
5 min readMay 7, 2018

--

С подачи товарища (Dimitry B) провёл сбор и анализ информации по поводу фразы “не дай бог вам жить в эпоху перемен” и вариаций.

Безусловно, сабж — никакая не китайская пословица, иногда приписываемая аж Конфуцию (например, здесь: http://www.confucianism.ru).

孔丘[ 孔子]

Это всего лишь прекрасный экземпляр мифотворчества, точное происхождение, которого, однако, определить весьма затруднительно, скорее всего, речь идёт о народном фольклоре с элементами оптимизации философами или “самобытными мыслителями”. Согласно общедоступным источникам, в качестве якобы китайской пословицы высказывание вошло в обиход благодаря гражданину Бобби Кеннеди Robert F. Kennedy, “Да доведётся вам жить в интересные времена”:

Robert Francis Kennedy

There is a Chinese curse which says “May he live in interesting times.” Like it or not, we live in interesting times. They are times of danger and uncertainty; but they are also the most creative of any time in the history of mankind.

Robert F. Kennedy, Day of Affirmation Address, South Africa, 1966

Исходя из добытых данных, Кеннеди позаимствовал фразу у Остина Чемберлена Joseph Austen Chamberlain, который также умудрился употребить выражение в публичном выступлении:

Sir Austen Chamberlain

It is not so long ago that a member of the Diplomatic Body in London, who had spent some years of his service in China, told me that there was a Chinese curse which took the form of saying, ‘May you live in interesting times.’ There is no doubt that the curse has fallen on us.

1936 March 21, The Yorkshire Post, Lesson of the Crisis: Sir A. Chamberlain’s Review of Events, Quote Page 11, Column 7, Leeds, West Yorkshire, England. (British Newspaper Archive).

Источник этого заимствования, казалось бы, нашёлся у американского дипломата Федерика Кудера Frederic R. Coudert Jr.:

Frederic René Coudert Jr.

Some years ago, in 1936, I had to write to a very dear and honored friend of mine, who has since died, Sir Austen Chamberlain, brother of the present Prime Minister, and I concluded my letter with a rather banal remark, “that we were living in an interesting age.” Evidently he read the whole letter, because by return mail he wrote to me and concluded as follows: “Many years ago, I learned from one of our diplomats in China that one of the principal Chinese curses heaped upon an enemy is, ‘May you live in an interesting age.’” “Surely”, he said, “no age has been more fraught with insecurity than our own present time.” That was three years ago.

1939 May, Proceedings of the Academy of Political Science, Volume XVIII, The Preservation of Democracy — America’s Preparedness, edited by John A Krout, page 269.

Однако, как позднее выяснилось, вполне могло быть так же заимствовано, из мемуаров британского дипломата Хью Монтгомери Нэтчбулл-Хьюджессена Hughe Montgomery Knatchbull-Hugessen, бывшего послом в Китае 1936–1937гг, которому фразу якобы сообщил в качестве напутствия какой-то друг.

Sir Hughe Montgomery Knatchbull-Hugessen

Before I left England for China in 1936 a friend told me that there exists a Chinese curse“May you live in interesting times”. If so, our generation has certainly witnessed that curse’s fulfilment.

Knatchbull-Hugessen, Hughe (1949). Diplomat in Peace and War. John Murray. p.9

Но и это ещё не всё. Оказалось, что фраза фигурирует ранее в высказывании Джозефа Чемберлена Joseph Chamberlain, британского фабриканта, члена правительства Великобритании и, по случайному совпадению, отца Остина и Невилла Чемберленов, в речи в парламенте от 1989 г.:

Joseph Chamberlain

“I think that you will all agree that we are living in most interesting times. (Hear, hear.) I never remember myself a time in which our history was so full, in which day by day brought us new objects of interest, and, let me say also, new objects for anxiety. (Hear, hear.)”

1898 January 21, The Western Daily Press, Mr. Chamberlain at Liverpool: A Series of Speeches, Patriotism Still a Live Force, Page 8, Column 3, Bristol, England.

Обращаю внимание, что у Чемберлена-страшего китайский след уже не наблюдается. Но и это ещё не всё; схожее по смыслу высказывание можно найти у Гегеля:

Georg Wilhelm Friedrich Hegel

Die Weltgeschichte ist nicht der Boden des Glücks. Die Perioden des Glücks sind leere Blätter in ihr.

Мировая история не основана на счастье. Счастливые периоды лишь пустые страницы в ней.

Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Vorlesungen über die Philosphie der Geschichte, 1837 (posthum)

Таким образом, идея, скорее всего, витает в воздухе и народном творчестве западной цивилизации, по крайней мере, пару сотен лет, но вряд ли имеет что-то общее с китайской культурой.

PS. очень отдалённо подходящие по смыслу китайские фразеологизмы:

乱世出英雄 — Трудные времена рождают героев. (есть даже гонконгский фильм 1983 года с таким названием о временах перехода власти от династии Мин к династии Цин)

宁为太平犬,莫做乱离人/宁为太平狗,不做乱世人 — Лучше быть щенком (псом) в спокойствии, чем человеком в смуту

生不逢时 — родиться в неудачное время (в понедельник мама родила и т.п.) и есть даже тирада на эту тему:
生不逢時,困且多憂。無有冬夏,心常悲愁 — родиться не вовремя — вся жизнь в усталости и тревоге. неважно зима или лето, душа постоянно в тоске.

--

--

po1e
po1e

Written by po1e

MedSc/MD/PHD/Scientific Adviser/Human Adaptation, Environmental & Occupational Medicine, Pathophysiology/Physical Activity & Nutrition. Athlete. @kaxpax @e3sci

No responses yet